26 Aug 2010

Guest Blog: Supriya Kar

Problems of Translation -- II

This post is a continuation of
Ms. Supriya Kar's previous post. She is doing her PhD in literary translation. Her research focuses on autobiographical writings of women from the Eastern Indian state of Orissa. Here, she discusses various problems of translation, particularly in the context of her work.

Read Part 1 here


Songs in Oriya:

The songs and chants in Oriya are marked by lyricism and onomatopoeic qualities and have therefore been left untranslated. These give a feel of the sound of Oriya. The examples include:
Hare Krushna Hare krushna, krushna krushna krushna hare hare
Hare Rama hare Rama, Rama Rama hare hare.

Chala kodala, chala kodala, patia bandhe, chhande chhande, bharide mati laal...

Kesharkunja sheja re…
Duti kara dhari hari boile kishori…
Are nauri, e ghata re nabandhe taree…
Hari haraye namo, Krishna Jadabaya namo, jadabaya, madhabaya, keshabaya namo.

Forms of Address: Chandrabhaga, Chanda, Ashoka, Abhada, Gangapani, Baula and Chandi: Terms of endearment and affection, which are used in the excerpts, have been left untranslated. These terms signify deep friendship based on love and trust. These are also given social and cultural acceptance through specific rites.

Use of Titles: Panchasakha, Bhaktakabi, Mahatma, Utkalmani: Eminent public figures acquired these titles, and came to be known through these rather than their proper names. Through repeated use these became part of their names. Although they denoted certain qualities, they were actually used as proper names. So these have been kept as such and glossed where required.

Names of Institutions: Kanyashram, Shrama Sansthan Anusthan, Dhanamani Matru Mangala Kendra, Kumari Sansad, Bakula Bana Vidyalay. Although these names denote the nature and function of these institutions they are also used as proper names. So they are kept as such and glossed wherever necessary.

Kinship Terms: Chhota Maa, Menki-nani, Andhari-Maa, Durga apa, Subhabou-bhauja, Mahi’s mother, Sushila-bhauja, Nayan-bou, Rama-bhauja, Pila-mother, Jugala Saante, Nala-da, Bhika-na, Bhula-uncle, Puri-uncle.
While translating kinship terms used in India, one has to tread cautiously between the twin extremes of ‘domestication’ and ‘defamiliarisation’. Sometimes, the English equivalents have been used and, at others, the kinship terms have been retained. As all the excerpts translated here are autobiographical writings, the kinship terms are used more often than in any other fictional genre. Retaining all the terms would have made the text loaded with unfamiliar and opaque expressions. So, at times, the relationships have been explained in the text itself, sometimes, the context makes the meaning of the terms obvious.

Conversational Style:
Attempts have been made to maintain the speech rhythms of Oriya in the translation of all the excerpts. In the translation of the excerpt from Sumani Jhodia’s autobiography, punctuation marks have not been used to retain the immediacy of her words since hers is an oral testimony.

Problems in the Source Text:
There are examples of writings in the excerpts translated here which do not really make any sense, but their meaning can only be guessed from the context. In such cases, these have been tackled in a pragmatic way.
One may mention here, Arthur Lindsay’s observation that the prime duty of translators is communicating information lucidly. He goes on to submit:
As translators, our objective is to enable the reader to understand the subject matter we are translating. Hence simplicity of language is obviously the most important weapon in our armoury. Further, I submit that the more complex the subject, the greater is the need for plain English. Even if the author is incapable of simplicity in the source text, in the target language this duty devolves upon us, since we are those who must moderate between author and reader.

In translating these excerpts, strategies such as deletion, expansion, and addition have been adopted to achieve lucidity as far as practicable.

13 Aug 2010

Guest Blog: Supriya Kar


Ms. Supriya Kar is doing her PhD in literary translation. Her research focuses on autobiographical writings of women from the Eastern Indian state of Orissa. Here, she discusses various problems of translation, particularly in the context of her work.




Problems of Translation -- I

In my thesis, twenty-four excerpts selected from autobiographical writings by women in Oriya are translated into English. Women whose lives these excerpts record hail from different social classes and milieus and their styles vary immensely. Therefore, maintaining the unique flavour of the texts and at the same time retaining a kind of uniformity and readability was a daunting task. Of course, there are elements in all these which one may find untranslatable. Translating is like cooking: it is one thing to say how a recipe is prepared and another to actually cook it. In this context, Piotr Kuhiwczak’s insightful observation assumes particular significance:

We can say that there is a clear distinction between discussing untranslatabilty and handling the untranslatable in the process of translation. For many of us, and this includes the students and diners I mentioned at the beginning of this essay, untranslatabilty is something that can be conceptualised and discussed ad infinitum. In contrast to this, translators have to deal with the untranslatable at a practical level. In a recent article, Margaret Jull Costa emphasises precisely this difference and the practical aspect of translation: ‘As a full time literary translator from Spanish and Portuguese, I suppose I can’t afford to believe in the untranslatable; it’s my job to translate everything, knowing that there might be some loss, but that there might also gain, and never giving in to that counsel of despair telling me that a translation is not a real thing, not the same thing, and definitely never a better thing.’
While translating, the aim was to translate so that the original should not lose its flavour, but be readable and enjoyable in the target language, without overloading the text with footnotes and glossaries that make it cumbersome for readers.


While translating from Oriya into English, the problems one encounters are more insidious than just finding the right word or expression. Partly, they flow from the very structure of the language. In addition, many of our descriptive words are highly onomatopoetic and thus almost impossible to render in English, as are the kinship terms and names of dishes, trees and flowers.

One can feel there is a palpable tension, which results from the pressure the source language exerts on the target language. The task of a translator is to minimise this tension as much as possible. Each and every sentence poses a problem. Inside the mind it goes on—permutations and combinations of words, struggling with the shape of each sentence— negotiating, groping for the right phrase. And yet the feeling of dissatisfaction persists.

Tenses in Oriya are organised slightly differently than in English. Although on paper they correspond, their boundaries do not quite map onto each other. This is because time conventions differ in different societies. The present is a much more elastic concept in Oriya than in English. That is why most Indians use English tenses wrongly. Common errors are the use of past perfect for simple past (‘I had done’ instead of ‘I did’) because Indians instinctively feel that simple past is not strong enough to indicate that something happened before now. They also use present continuous (I am doing) for simple present ‘I do.’ These problems exist across Indian languages. The problem is that while translators may be technically correct when they translate an Oriya literary text into an English present tense narrative, they are not being true to the precept that the target text should have validity as a work of art in its own right. It is bewildering to read a text translated into present tense, especially as somewhere down the line it tends to seep back into past tense.
There is a sprinkling of words connected with the physical reality of Orissa in these autobiographical writings. The list of such phrases, culture specific terms, which have been kept as such is provided below with explanations, where necessary:

Currency: adhala, pahula, ana. There is no corresponding currency in English.
Quantity: bharan, khoja, pa. These are ancient units of measurement and sometimes used idiomatically.
Slangs, Tongue-in-Cheek Expressions: chhatari, Bolibe jati sange eka ramani. There is no corresponding slang for ‘chhatari’ which is used derogatorily and abusively to mean a woman of loose morals. Literally, it means one who begs for food at chhatars or charity kitchens.
Bolibe jati sange eka ramani: People would say that one holy man is accompanied by a young woman. But the meaning of this tongue-in-cheek expression would lose its resonance if the original does not accompany its English translation.
Lunar Months: Bhadrav, Ashwina, Kartik, Margashira. A Lunar month corresponds to the period between one full moon to the next full moon. The lunar calendar is followed in observing festivals, as it is believed that the movement of the moon has a decisive influence over the affairs of human beings.
Food: ladu, badi, puri, malpua, mohanbhoga, khechudi, arisa, pura. Referring to these as delicacies or sweets would take away their cultural specificity.
Caste: karana, khandayat, chamar, radhi. The caste of a person signified his/her occupation, social status etc. These are also associated with notions of purity and pollution. The concept of caste is so quintessentially Indian that while translating Indian literary texts one has no option but to retain terms denoting caste.
Art: champu, jatra, patta. These words denote forms of fine and performing arts in Orissa, and do not have any English equivalents.
Religion: agni-pariksha, tulsi, triveni, pratah smaramy, mahamnatra, dhama, mahaprasad, mansik, homa, darshan, ashram, kathau, kirtan, akash-dipa, chaura, Amrutayana, Harinama, Ramanama, Ramdhun. These refer to religious practices which are rooted in Indian culture and their full significance can not be conveyed through English equivalents. They have therefore been retained in the translation and glossed where necessary.
Rituals and Social Practices: sholamangala, dashaha, hulahuli, haribola, shradha, ekadashi, purdah, ana-tutha, padhuan. These practices are typical of Oriya culture and so have been kept as such and glossed wherever necessary.
Festivals: Festivals such as Kumar Purnima, Raja, Kartik Purnima, Bali Trutiya underline the singularity of the cultural and religious practices prevalent in Orissa. Each festival is rooted in a specific narrative and has mythical associations. These are retained as such.

To be continued...

Image courtesy: http://www.icilondon.esteri.it/IIC_Londra/webform/SchedaEvento.aspx?id=211

Related Posts with Thumbnails