Showing posts with label Nonfiction. Show all posts
Showing posts with label Nonfiction. Show all posts

22 Sept 2010

Framed Notes from Beyond

Postcards from Ladakh
By: Ajay Jain
Kunzum
Non-fic (Travel)
Price: INR 395, US $19.95, UK £11.95
Available at: Ajay Jain's Blog




Among the souvenirs I collect during my travels, picture postcards are recurring visitors. Besides being light in weight--both in terms of mass and price, these cards open mini windows to new worlds. Easy to carry, easy to share, easy to keep or frame--picture postcards have almost everything going for them. Well, almost. My one pet peeve with these cards has been the limited information one usually gets about the picture in question--mostly just a line or two and at the most, about a paragraph. Ajay Jain's new book, Postcards from Ladakh, redresses this issue with commendable facility.

With this book, Jain takes us inside the astonishingly beautiful yet often difficult terrain of Ladakh--among the remotest and most sparsely populated regions of India. Every page you turn is a new postcard--the picture on the left and Jain's notes on the right. As he notes in one of the opening chapters titled Ladakh, Circa 2009, "Start reading from any page," for you won't miss anything if you didn't follow the exact order of the postcards.

The pictures grab the reader's attention right away, and once I had seen/read a few cards, I started imagining my own reading of the images before my eyes floated over to Jain's text. Since this world was as alien to me as that of tribes living in the Congo basin, my imagination couldn't stretch too far. That's where this book succeeded in style. It presented me with just enough information on each accompanying picture without overwhelming me with a flood of it or depriving me by sharing too little. Jain writes the notes in affable first and second person voices, generously interspersing them with wit, practical advice and most of all, his passion for the place.

A big chunk of the postcards reflect Ladakh's Buddhist tradition, its intricacies, distinguishing features and sovereign influence on the local populace. Others highlight the region's flora, fauna, economy, history, and geology. The last few chapters are extremely useful for anyone planning a trip to Ladakh. In these, Jain provides an experienced traveller's tips on how to pack, how to move about and how to keep the environment clean. There's also an engaging interview with Ladakh's spiritual supremo, the Twelfth Gyalwang Drukpa. I found this a nice touch to this collection of postcards.

I leave you now with an invitation to read this book and with some of my favourite postcards:

This image, depicting an old apricot collector, arrested my attention for quite a while. Do you also find the wrinkles on his face speaking of an unknown, unknowable pain?

Rock art dating to the 6th century AD. On a single rock in the entire region. Intrigued to know more? Visit Ladakh to find out. Or just read Postcards from Ladakh.


Stories like the one this postcard tells warmed my heart the most. It shows a bunch of happy little children who shared their bounty of sweet peas with the author, expecting nothing in return. Although he did reward them with chocolates, I suspect, he was the bigger winner.


This all-religion shrine, situated in the harsh Siachen glacier is believed to bless its devotees, mostly military soldiers, with special "visions."


And lastly, this multi-image postcard about Himalayan marmots is just too good to be denied a mention. The author was lucky himself and shares his most entertaining encounter with these "adorable creatures," who are often a little shy of human presence.


The only additional feature I wished the book included is a glossary of terms. Some of the Ladakhi Buddhist references can get confusing, even with repeated reading. All the same, whether you are in a hurry or at leisure, Postcards from Ladakh is a perfect reading companion. It's also a smart travel guide without posing as one.

26 Aug 2010

Guest Blog: Supriya Kar

Problems of Translation -- II

This post is a continuation of
Ms. Supriya Kar's previous post. She is doing her PhD in literary translation. Her research focuses on autobiographical writings of women from the Eastern Indian state of Orissa. Here, she discusses various problems of translation, particularly in the context of her work.

Read Part 1 here


Songs in Oriya:

The songs and chants in Oriya are marked by lyricism and onomatopoeic qualities and have therefore been left untranslated. These give a feel of the sound of Oriya. The examples include:
Hare Krushna Hare krushna, krushna krushna krushna hare hare
Hare Rama hare Rama, Rama Rama hare hare.

Chala kodala, chala kodala, patia bandhe, chhande chhande, bharide mati laal...

Kesharkunja sheja re…
Duti kara dhari hari boile kishori…
Are nauri, e ghata re nabandhe taree…
Hari haraye namo, Krishna Jadabaya namo, jadabaya, madhabaya, keshabaya namo.

Forms of Address: Chandrabhaga, Chanda, Ashoka, Abhada, Gangapani, Baula and Chandi: Terms of endearment and affection, which are used in the excerpts, have been left untranslated. These terms signify deep friendship based on love and trust. These are also given social and cultural acceptance through specific rites.

Use of Titles: Panchasakha, Bhaktakabi, Mahatma, Utkalmani: Eminent public figures acquired these titles, and came to be known through these rather than their proper names. Through repeated use these became part of their names. Although they denoted certain qualities, they were actually used as proper names. So these have been kept as such and glossed where required.

Names of Institutions: Kanyashram, Shrama Sansthan Anusthan, Dhanamani Matru Mangala Kendra, Kumari Sansad, Bakula Bana Vidyalay. Although these names denote the nature and function of these institutions they are also used as proper names. So they are kept as such and glossed wherever necessary.

Kinship Terms: Chhota Maa, Menki-nani, Andhari-Maa, Durga apa, Subhabou-bhauja, Mahi’s mother, Sushila-bhauja, Nayan-bou, Rama-bhauja, Pila-mother, Jugala Saante, Nala-da, Bhika-na, Bhula-uncle, Puri-uncle.
While translating kinship terms used in India, one has to tread cautiously between the twin extremes of ‘domestication’ and ‘defamiliarisation’. Sometimes, the English equivalents have been used and, at others, the kinship terms have been retained. As all the excerpts translated here are autobiographical writings, the kinship terms are used more often than in any other fictional genre. Retaining all the terms would have made the text loaded with unfamiliar and opaque expressions. So, at times, the relationships have been explained in the text itself, sometimes, the context makes the meaning of the terms obvious.

Conversational Style:
Attempts have been made to maintain the speech rhythms of Oriya in the translation of all the excerpts. In the translation of the excerpt from Sumani Jhodia’s autobiography, punctuation marks have not been used to retain the immediacy of her words since hers is an oral testimony.

Problems in the Source Text:
There are examples of writings in the excerpts translated here which do not really make any sense, but their meaning can only be guessed from the context. In such cases, these have been tackled in a pragmatic way.
One may mention here, Arthur Lindsay’s observation that the prime duty of translators is communicating information lucidly. He goes on to submit:
As translators, our objective is to enable the reader to understand the subject matter we are translating. Hence simplicity of language is obviously the most important weapon in our armoury. Further, I submit that the more complex the subject, the greater is the need for plain English. Even if the author is incapable of simplicity in the source text, in the target language this duty devolves upon us, since we are those who must moderate between author and reader.

In translating these excerpts, strategies such as deletion, expansion, and addition have been adopted to achieve lucidity as far as practicable.

13 Aug 2010

Guest Blog: Supriya Kar


Ms. Supriya Kar is doing her PhD in literary translation. Her research focuses on autobiographical writings of women from the Eastern Indian state of Orissa. Here, she discusses various problems of translation, particularly in the context of her work.




Problems of Translation -- I

In my thesis, twenty-four excerpts selected from autobiographical writings by women in Oriya are translated into English. Women whose lives these excerpts record hail from different social classes and milieus and their styles vary immensely. Therefore, maintaining the unique flavour of the texts and at the same time retaining a kind of uniformity and readability was a daunting task. Of course, there are elements in all these which one may find untranslatable. Translating is like cooking: it is one thing to say how a recipe is prepared and another to actually cook it. In this context, Piotr Kuhiwczak’s insightful observation assumes particular significance:

We can say that there is a clear distinction between discussing untranslatabilty and handling the untranslatable in the process of translation. For many of us, and this includes the students and diners I mentioned at the beginning of this essay, untranslatabilty is something that can be conceptualised and discussed ad infinitum. In contrast to this, translators have to deal with the untranslatable at a practical level. In a recent article, Margaret Jull Costa emphasises precisely this difference and the practical aspect of translation: ‘As a full time literary translator from Spanish and Portuguese, I suppose I can’t afford to believe in the untranslatable; it’s my job to translate everything, knowing that there might be some loss, but that there might also gain, and never giving in to that counsel of despair telling me that a translation is not a real thing, not the same thing, and definitely never a better thing.’
While translating, the aim was to translate so that the original should not lose its flavour, but be readable and enjoyable in the target language, without overloading the text with footnotes and glossaries that make it cumbersome for readers.


While translating from Oriya into English, the problems one encounters are more insidious than just finding the right word or expression. Partly, they flow from the very structure of the language. In addition, many of our descriptive words are highly onomatopoetic and thus almost impossible to render in English, as are the kinship terms and names of dishes, trees and flowers.

One can feel there is a palpable tension, which results from the pressure the source language exerts on the target language. The task of a translator is to minimise this tension as much as possible. Each and every sentence poses a problem. Inside the mind it goes on—permutations and combinations of words, struggling with the shape of each sentence— negotiating, groping for the right phrase. And yet the feeling of dissatisfaction persists.

Tenses in Oriya are organised slightly differently than in English. Although on paper they correspond, their boundaries do not quite map onto each other. This is because time conventions differ in different societies. The present is a much more elastic concept in Oriya than in English. That is why most Indians use English tenses wrongly. Common errors are the use of past perfect for simple past (‘I had done’ instead of ‘I did’) because Indians instinctively feel that simple past is not strong enough to indicate that something happened before now. They also use present continuous (I am doing) for simple present ‘I do.’ These problems exist across Indian languages. The problem is that while translators may be technically correct when they translate an Oriya literary text into an English present tense narrative, they are not being true to the precept that the target text should have validity as a work of art in its own right. It is bewildering to read a text translated into present tense, especially as somewhere down the line it tends to seep back into past tense.
There is a sprinkling of words connected with the physical reality of Orissa in these autobiographical writings. The list of such phrases, culture specific terms, which have been kept as such is provided below with explanations, where necessary:

Currency: adhala, pahula, ana. There is no corresponding currency in English.
Quantity: bharan, khoja, pa. These are ancient units of measurement and sometimes used idiomatically.
Slangs, Tongue-in-Cheek Expressions: chhatari, Bolibe jati sange eka ramani. There is no corresponding slang for ‘chhatari’ which is used derogatorily and abusively to mean a woman of loose morals. Literally, it means one who begs for food at chhatars or charity kitchens.
Bolibe jati sange eka ramani: People would say that one holy man is accompanied by a young woman. But the meaning of this tongue-in-cheek expression would lose its resonance if the original does not accompany its English translation.
Lunar Months: Bhadrav, Ashwina, Kartik, Margashira. A Lunar month corresponds to the period between one full moon to the next full moon. The lunar calendar is followed in observing festivals, as it is believed that the movement of the moon has a decisive influence over the affairs of human beings.
Food: ladu, badi, puri, malpua, mohanbhoga, khechudi, arisa, pura. Referring to these as delicacies or sweets would take away their cultural specificity.
Caste: karana, khandayat, chamar, radhi. The caste of a person signified his/her occupation, social status etc. These are also associated with notions of purity and pollution. The concept of caste is so quintessentially Indian that while translating Indian literary texts one has no option but to retain terms denoting caste.
Art: champu, jatra, patta. These words denote forms of fine and performing arts in Orissa, and do not have any English equivalents.
Religion: agni-pariksha, tulsi, triveni, pratah smaramy, mahamnatra, dhama, mahaprasad, mansik, homa, darshan, ashram, kathau, kirtan, akash-dipa, chaura, Amrutayana, Harinama, Ramanama, Ramdhun. These refer to religious practices which are rooted in Indian culture and their full significance can not be conveyed through English equivalents. They have therefore been retained in the translation and glossed where necessary.
Rituals and Social Practices: sholamangala, dashaha, hulahuli, haribola, shradha, ekadashi, purdah, ana-tutha, padhuan. These practices are typical of Oriya culture and so have been kept as such and glossed wherever necessary.
Festivals: Festivals such as Kumar Purnima, Raja, Kartik Purnima, Bali Trutiya underline the singularity of the cultural and religious practices prevalent in Orissa. Each festival is rooted in a specific narrative and has mythical associations. These are retained as such.

To be continued...

Image courtesy: http://www.icilondon.esteri.it/IIC_Londra/webform/SchedaEvento.aspx?id=211

4 Jul 2010

Death's Grief by Rabindranath Tagore

Translated by Bhaswati Ghosh

Note: Recently, I lost a loved one to cancer. Though not born into our family, the person had become family for us, and the death only showed me how attached I had been, without ever realizing that when the person was around. As I grappled with this loss, almost unable to accept the reality of it, I turned to Tagore for some solace. The piece below, part of Tagore's autobiography, reflects how he himself felt the depth of grief following his sister-in-law's death, and how his heart finally found acceptance and even peace. Worked as a balm for me in these difficult moments.

That there could be any gap anywhere in life wasn’t known to me at that time; everything seemed tightly knit within laughter and tears. Nothing could be seen beyond that, hence I had received that as the ultimate truth. Suddenly, when death emerged out of nowhere and, within a moment, created a hole in the middle of this very manifest life, my mind was totally puzzled. All around me, trees, land, water, the sun, the moon, the stars, and the planets firmly continued to be as they were, yet that, which amid them was just as true as themselves—in fact, which, the body, this life, the heart had, through a thousand touches, known to be even truer than all these supernal entities—when that loved one dissolved like a dream within no time, it seemed to be an utter collapse of the self! How could I reconcile what remained with what was no more!

A darkness emerging from this pit attracted me all the while. I kept circling and returned to the same spot, looked at that same darkness and searched for something in place of what had been lost. Humans can never entirely believe in nothingness. Whatever isn’t there is untrue, and whatever is untrue isn’t there. That is why the effort to see within what can’t be seen and the search for acquiring that which can’t be had never stops. Just like a sapling, if bound inside a dark fencing, keeps growing upright on its toes in a desperate attempt to get past the darkness and raise its head in light, all my heart and soul, when suddenly fenced by a ‘not there’ by death, desperately kept trying to come out to the light of ‘is there’ within that boundary. There’s no greater misery than to realize that the path to cross that darkness isn’t visible within that darkness.

However, in the middle of this despairing grief, a breeze of happiness would flow in my heart every now and then, taking me by surprise. The sad fact that life is not absolutely and inertly definite lifted a load off my chest. I felt joyous thinking that we aren’t imprisoned within the stone walls of unmoving truth. That which I had held on to had to be let go of. When seen from the perspective of loss, this evoked pain, but when I saw it from the angle of freedom, I felt spacious peace. That day, I, for the first time realized like a strange truth, that this world’s enormous weight balances itself with the give-and-take of life and death and flows in every direction thus; that weight won’t crush anyone with suppression—no one would have to bear the tyranny of a sole master called life.

This apathy made nature’s beauty even more deeply exquisite for me. For some days, my blind attachment to life nearly disappeared—trees swaying against bright skies would rain a burst of delight down my tear-washed eyes. Death had brought about the distance necessary for viewing the world with completeness and beauty. Standing detached, I watched the world’s image on the vast backdrop of death and knew it to be beautiful.

For a while at that time, a carefree attitude took over my heart, which was also reflected in my outward actions. I found it laughable to conform to the society’s courtesies by considering them to be a great truth. All that wouldn’t touch me at all. For a few days, I was completely oblivious to who thought what of me. I would just drape a thick shawl over my dhoti and wear a pair of chappals to go to Thacker’s shop for buying books. My meals were also characterized by haphazardness. For some time, my bed, even during rains and winters, remained on the balcony of the second story; there, I could see the stars eye to eye and meet the light of the dawn without any delay.



Not that any of these was an austerity for practicing detachment. This was more like a holiday for me. When I found the cane-wielding teacher of this world to be a deception, I ventured to taste freedom by trespassing even small controls. If one fine morning one woke up and found out that the earth’s gravitational pull had lightened by half, why would one want to carefully tread the official path? One would, most definitely, wish to jump across the four-five storied houses on Harrison Road, and if, while enjoying the breeze in Maidan, one came across a monument, one wouldn’t even want to walk past it, but rather to leap over it. My condition was similar—the moment the pull of life loosened under my feet, I was eager to completely leave the beaten path.

On the terrace of our house, alone at night, I would run my fingers like a blind man all over the night, in hopes of seeing a flag atop any peak in the domain of death or a letter or even some symbol etched on its black stone gates. Then, the next morning when light filled my bedding on the balcony, I would open my eyes and find the covering of my heart clearing away; I would find that the expansive view of life appeared as dew-fresh new and marvelous to my eyes as the way in which the world’s rivers, mountains and forests dazzle with the lifting of a fog.

Photo courtesy: Forest Poetry

21 May 2010

Book News!

Senior journalist (with the Indian news channel, IBN7) and former colleague, Prabhat Shunglu's book, "Yahan Mukhaute Bikte Hain" (literally meaning "Here Masks are on Sale") is due to be released around mid-June, 2010.

The book, a collection of articles in Hindi on politics, personalities and society, has been divided into three segments--सियासत (Politics), शख्सियत(Personalities), समाज(Society)। As the title suggests, the book, through its bouquet of articles, attempts to unmask the Indian political system and to expose the loopholes in the country's governance. There are about 45 articles, covering subjects such as media and Kargil. Some of the essays are political satires.

Antika Prakashan
is bringing out the book.

I look forward to reading this one. Sending best wishes to the author.

27 Jan 2009

Pagol or Madman by Rabindranath Tagore

Translated by Bhaswati Ghosh

A small town in the west. At an end of the big street, five or six palm trees rise above the thatched roofs like a mute man's signs to the sky. Next to the derelict house, an ancient tamarind tree puffs up its dense, glistening foliage like clumps of green cloud. Young goats move about on the ground of this roof-less house. Behind them, the lushness of the forest range spreads across the horizon of the afternoon sky.

Today, rain has completely withdrawn its dark cloak off this town’s head.

I have a lot of important things to write—those remain unwritten. I know this would be a cause of regret in the future; let that be; I would have to accept that. One can never know or stay prepared for the moment when or the form in which wholeness emerges, but when it does, one can't welcome it empty-handed. At that moment, the one who discusses loss and gain must be a smart calculator and would do well in the world; but dear vacation of light in the midst of glum ashadh (1), in front of your momentary bright, cloud-less glimpse, I put to dust all my important activities—today, I won't make calculations about the future—I am sold off to the present.

One day follows another, none of them demands anything of me; the calculations don’t go wrong then, all work happens smoothly. In such times, life progresses by linking one day to the next, one task to another; everything is uniform. Suddenly, when a special day appears without informing, like a prince from across the seas; a day unlike any other, all the trail of the days past is lost in an instant—that day, it becomes difficult for routine work to proceed.

This day, though, is our big day—this day of irregularity, this day of ruining work. The day that comes and defeats our everyday is our day of joy. The other days are for the intelligent, the careful, and this one day is for giving ourselves completely up to madness.

Mad isn’t a hateful word to us. We worship Nimai (2) because of his craziness; Maheshwar (3) too is our lunatic god. The West is debating as to whether talent is only a form of developed craziness—but here, we don’t feel ashamed to accept this as true. Inspiration is, of course, craziness, it is an exception to the rule, it comes only to upset order—it emerges all of a sudden—like today’s haphazard day—and destroys all the work of working people—some curse it, some others go crazy, dancing and delighting with it.

Bholanath (4), who remains as the joyful one in our scriptures, is one such oddity among all deities. I see that mad lord amidst the flood of sunshine shining through this day’s washed blue sky. His tabour plays steadily within the heart of this thick afternoon. Today, death’s naked pure face stands still in the middle of this work-filled world—with beauty and peace.

Bholanath, I know you are strange. In every moment of life, you have appeared with your begging bag. And completely wrecked all calculations and measurements. I am familiar with your Nandi (5) and Bhringi (6). I can’t say that they haven’t given me a drop of your intoxicating beverage; these drops have inebriated me, everything has been upset—today nothing is in order for me.

I know that happiness is an everyday item, but bliss is beyond every day. Happiness remains constricted, fearing it may get dirty; bliss rolls over dust and shatters its separation with the universe; that is why to happiness, dust is inferior, but for bliss, dust is an ornament. Happiness is afraid of losing something; bliss is delighted to relinquish everything; for this reason, to happiness, emptiness is poverty, but to bliss, poverty is abundance. Happiness carefully protects its grace within the confines of order; bliss openly expresses its beauty in the freedom of destruction; this is why happiness is bound to outward rules, but bliss breaks those bounds to create its own rules. Happiness waits for nectar to arrive; bliss drinks the poison of sorrow with ease. For this reason, happiness is partial to only good, but for bliss, good and bad are no different.

There’s a madman in all of this creation who brings in everything that is inconceivable for no reason at all. He is the centrifugal force who is forever pulling the universe outside rules. The god of rule is always trying to put all the world’s paths into a neat orbit, and this madman overturns all this and twists it into a coil. At his whim, this madman creates bird in the clan of snakes and man in the family of apes. There’s a desperate attempt in the world to permanently protect all that has happened and all that is; he plunders all of that to carve paths for what is not yet there. His hands don’t hold a flute, harmony isn’t his tune; his pinak (7) rumbles, all orderly yagna (8) is ruined, and out of nowhere, something wonderful appears on the scene. Craziness and talent, both are his creations. The one whose string breaks at his pull goes mad, and the one whose string plays in an unheard melody becomes gifted. Mad people are outside the range of the ordinary, and so it is with talented people. The mad, however, remains on the fringe only, while the gifted take ordinary people into a new realm, thereby increasing their rights…


It is not as if this mad lord of ours appears only at certain moments; in creation, his madness is always at work; we only get a glimpse of it in certain moments. Death is forever making life new, bad is brightening good, and the inconceivable is giving value to the trifle. At the moment we get such a glimpse, the freedom within the form becomes evident to us.

Today, amid this cloudless light, I see that amazing face. That road across, that thatched-roof provisions store, that broken house, that narrow by-lane, those trees and vegetation—I used to see all these with the pettiness of everyday familiarity. That’s why these had confined me—had kept me in house arrest within these daily images. Today, all of a sudden, all the pettiness is gone. On this day I see that for so long I had been viewing the unknown as familiar; my seeing wasn’t clear at all. Today, I can’t finish looking at all these. Today, all of these things surround me, yet they don’t imprison me, they all make way for me. My madman was here only—that spectacular, unknown wonder, who did not ignore this thatched-roof provisions store—only, I didn’t have the light before my eyes with which to view him. What is amazing about today is that these nearby images have acquired for me the glory of a far-off place. The impenetrability of the snow-capped Himalayas and the impassability of the wave-ridden ocean express their fraternity with the madman.

In this way, one day we suddenly realise that the one with whom we had established a familial relationship remains outside our family. The one whom we had taken to be readily available in every moment is actually rare and hard to get. Those, around whom we had drawn a boundary thinking we knew them well, appear to have acquired a marvellous mystery by crossing all boundaries. The same one who, when viewed from the side of rules and balance, appeared rather small, quite regular, very familiar, when viewed from the side of breach, from the angle of that graveyard-roaming madman, turns me speechless—amazing! Who is that! The one whom I have always known is now this, who! The one who is part of the home on one side belongs to the heart on the other. The one who is important to work on the one hand is completely outside all necessities on the other. The same one whom I touch on the one hand is, on the other, beyond all grasp. The one who has managed to fit well with everyone is, at the same time, a total misfit, absorbed in self.

Today I saw the one whom I don’t see every day. In so doing, I gained freedom from every day. I thought I was bound by the everyday rules within the fence of familiarity surrounding me. Today I see, I have been forever playing on the lap of grand wonder. I thought that I had been making my daily calculations under the sharp gaze of a big officer in the office. Today, at the roaring laughter of the miscalculating madman—who is bigger than the big officer—reverberating through water, land, sky, air and the entire universe, I heave a sigh of relief. My workbook remains untouched. I lay down the pile of my important work at the feet of that capricious madman—let the blow of his Tandava (9) smash it into pieces and blow it off as dust.

1. Ashadh: A month of the Hindu calendar

2. Nimai: A prominent saint of medieval Bengal and the founder of Bengal Vaishnavism. Also known as Chaitanya Mahaprabhu.


3. Maheshwar: Another name for Shiva, a major Hindu deity. The god of destruction.


4. Bholanath: Alternative name for Shiva.


5. Nandi: Shiva's vehicle, a bull.


6. Bhringi: Originally a demon who was transformed by Shiva into a humble devotee and admitted into his force as a commander of his armies.


7. Pinak: Shiva's bow.


8. Yagna: A Hindu ritual, dating back to Vedic times, carried out to please gods. Oblations are poured into sacrificial fire, as everything that is offered into the fire is believed to reach the gods.


9. Tandava: In Hindu mythology, Shiva’s Tandava is a vigorous dance that is the source of the cycle of creation, preservation and dissolution.

16 Dec 2008

Peep Peep Don't Sleep: Book Review

Peep Peep Don't Sleep
By: Ajay Jain
Kunzum
Non-fic (Travel)
Price: INR 350, US $19.95, UK £11.95

Available at: Ajay Jain's Blog






We thought travel was about visiting places, soaking up the atmosphere of new territories, and relishing the journey. Who could have known Road Signs could be part of the travel entertainment package as well? Yes, Road Signs, those inevitable pointers along the way that we take no more seriously than empty coke cans strewn across the terrains we travel through.

Welcome then, to the world of Border Roads Organisation (BRO), the Indian agency responsible for construction and maintenance of all roads in areas along India’s borders with Pakistan, China, Nepal, and Bhutan. For, BRO, with its BROtherly (even fatherly at times) attitude, can turn the toughest of driving trips along India’s edges into the funniest. Many a traveler journeying through these often rugged stretches must have enjoyed a smirk or four reading BRO’s imaginative Road Signs. Author-journalist Ajay Jain has, however, done a favour to those of us who are yet to grab the fun for ourselves. With his book, Peep Peep, Don’t Sleep.

Jain drove more than 10,000 kilometers, all by himself, through Indian highways for more than a year to photograph some of the most hilarious, and at times, indecipherable Road Signs and advertisements. He didn’t stop there, though, but went on to add witty captions to these images, along with some chuckle-provoking commentary.

Ready for some sampling?

“I am curvaceous, be slow.” Relax, this is no porn movie dialogue; it’s just a hilly road in Ladakh, nudging you, the driver, to go easy with the wheels. And if you still don’t get the message, you are again poked to just “Feel the curves (do) not test them.”

The extent to which BRO can go to encourage drivers to play it safe is amazing. On a road from Dehradun to Mussoorie, a sign speaks thus for a distressed husband:


But BRO can’t place such a sign in just one place. And so they warn female partners again at another spot to not gossip as their male companions control the steering.



Jain’s caption to that image can’t stop wondering though, “…Do only ladies gossip?” My question too.

Then there are the cryptic signs. Ones that instead of making you more cautious with your feet on the accelerator will likely leave you scratching your head. Like the following sign. If you can decipher it, kindly do the author and me a favour by letting us know what it means.


And while you are at it, please crack this one too:


By now, you can make out how earnest BRO is in its aim to keep a check on travelers, especially drivers. If one still fails to heed their message, though, one must be prepared to face embarrassment at some point. With a message that says, “Cution. Short cuts may cut shorts.” With such a warning, one can never take any chances, can one? And if the driver still doesn’t listen to the BRO, well, he or she might have to contend with the deadliest of outcomes:


Ajay Jain didn’t just compile funny, inane, and quirky Road Signs in these 200-odd pages. He also went on to put together some of the most bizarre advertisements found across India. A lot of these he found in Dharamsala, the sanctuary of the Dalai Lama and a large number of his followers. His commentary on this section of the book says it all, “Welcome to the Dharamsala School of Quick Learning… You can find enlightenment and knowledge being sold—fast food style—all over Dharamsala…"


Did you know shopping discounts led to tension? So if you are in Dharamsala, spare yourself needless anxiety by shopping at:


In case you thought all shops selling similar stuff are the same, think again. Or rather, know for yourself by visiting this store in Ladakh:


In the short space of a review, it’s hardly possible to capture the amount of fun “Peep Peep Don’t Sleep” (one of the Road Signs in the book, by the way) packs. As I laughed, smirked and found myself bewildered through Peep Peep’s pages, I also realized this excellently produced book is a keeper. Not only is it a testament to what can happen when the English language is twisted albeit inadvertently, it’s also a manifesto of the BRO’s sincere, if a bit over-the-top aim of cautioning the (sometimes) sleepy, reckless, or drunken driver.

All photos © Ajay Jain

Cross posted at: A Reader's Words

5 Sept 2007

"I relived my last 25 years while writing this book"

Interview with Abhay K, author of River Valley to Silicon Valley. To visit Abhay's blog, click here:

What inspired you to write River Valley to Silicon Valley? Please share the experience of writing the book with us.

AK: I had made a promise to myself that I should have my own book before I turn 25. I was going to turn 25 on 1st March 2005 and I was so anxious to tell the world that how Indian democracy and economic reforms that are taking place in India are bringing real and concrete changes in the Indian society by citing example of three generations of my own family. I wanted to write this book at this stage of my life and not later because I feared that I’ll lose my innocence and simplicity after getting immersed into the bureaucratic world of which I had become a part after passing the Civil Services Exam in 2003. I also wanted to share my family’s story with millions of young Indians who were in the schools, colleges and universities and inspire them to dream big. I wanted to gift a book to my young friends in India and abroad who struggle every day for a better tomorrow, who do not have a level playing field, who want to move forward overcoming all obstacles.

I wrote this book between November 2005 and February 2006 in Moscow, mostly post mid-night when the city went off to sleep, and I could peacefully take a journey back in time. Those days I was learning the Russian language at the Center of International Education at the Moscow State University and I had to do a lot of assignments everyday. The only spare time I was left with was after the mid-night. I wrote this book almost regularly for four months except the last ten days of December 2005 and a few days in the beginning of January 2005 when I was traveling in Europe with my friends.

There is a saying that writers live twice and I completely agree with that. I relived my last 25 years while writing this book, as flashes of my past played in mind and turned into words on my notebook. Just to add, I was highly inspired by “The Outsider” by Albert Camus and “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway, not only by the content of these books but also by their size. Both these books have around 100 pages each and are easy to read and carry. I too wanted a small book that was easy to read so that a normal reader would not get scared just looking at its size and had the psychological satisfaction of finishing the book in a few days. Somehow, unnecessary details in some novels irritate me and make the whole experience of reading a very boring for me. What really attracts me is a rich story with a flow without unnecessary details unconnected with the story. This is what I wanted to bring out in my book. I must share with you how overjoyed I felt the day I completed my book even while I had no idea whether it will ever be published. I felt triumphant as perhaps there is no greater joy in life than the joy of creating something. Writing itself can be such a joy if it comes from inside, if one has the feeling that one must write.

I felt the book should be read by every young Indian who dares to dream big. What feedback have you received from the book's young readers? This would include your brother and your friends.

AK: I have received very encouraging comments and reviews about the book from across the globe. In fact I have collected their comments and reviews like precious diamonds and put them together on my website (www.abhayk.com) for readers. One may read all the comments by clicking on the following link-
http://rivervalleytosiliconvalley.blogspot.com/2007/05/readers-comments-about-river-valley-to.html

Link for the Book Reviews- http://www.abhayk.com/Books.php

Have your parents read the book? If yes, what did they have to say?

AK: The book is dedicated to my great father who passed away in July 2006, but he knew all along about this book. In fact, he is the silent narrator of first few pages as all that I came to know about the life of the first and the second generation of my family was through him. He was a great story teller like my grandma. Sadly, he could not see its publication and release.

My mother is waiting for the Hindi translation of the book to read it. Professor Pushpesh Pant from JNU is working on the Hindi translation, and it should be ready by the end of this year.



How are you marketing the book?

AK: These days I am posted in St. Petersburg as Consul of India, far away from my country and I have left it to the publishers to market the book. A thousand copies of the first edition of the book was printed out of which 500 copies have already been sold.
The book can be ordered from anywhere in the world from Linuxbazar.com clicking at the following link http://www.linuxbazar.com/index.php?main_page=product_info&cPath=33_82&products_id=18713
The book can also be purchased from the major bookshops in the big cities of India or can be ordered by writing to Bookwell India at the following address- 24/4800,Ansari Road,Darya Ganj, New Delhi-110002, India, Ph-91-1123268786.

I am thinking of bringing out a second edition of the book with a different publisher by the beginning of the next year. I would welcome suggestions from readers to market “River Valley to Silicon Valley” in a better way.

What other writing/publishing projects are you working on these days?

AK: I have written more than a hundred poems during the last two years of my stay in Moscow. I have sent publishing proposals to a number of Poetry publishers in UK, USA and India. I am still waiting for their reply.

Currently, I am working on two books. They deal with different themes. The first book is based in India and tells the chilling story of a young girl from the beginning to the end. The second book is based in the post-Soviet Russia and explores the psychological undercurrents of the Russian society in recent years.

How did you get your book published?

AK: First time writers have always difficulties in publishing their work, and I had to wait for more than a year after writing the book to get it published. I sent the manuscript of my book to many publishers in India who are still kind enough to receive the book directly from the authors unlike in UK or USA where they only receive manuscripts through literary agents. Most of the publishers in India and literary agents in UK turned it down because they could not find anything sensational in my book. Finally, Bookwell India decided to publish 1,000 copies for of the book in April 2007.

The publishing industry has its own business interests in mind. so for them good writing or average writing do not make a difference if the writing can bring in good money. Thus, today the world may never get to know many good writers and poets whose precious works keep biting dust for years until they are discovered or forever if not discovered. The influence of big budget publishing houses do distort the writing trend in the world as more and more people want to write that has the commercial value and not essentially humane values.

How is “River Valley to Silicon Valley” being received outside India?

AK: The book has been translated into Russian and soon a thousand copies will be printed for young Russian readers.
The book has generated interest in UK, USA, Australia, Poland and South Korea. It is also being translated into Korean by a young Korean who wants to share this Indian story with young South Koreans.


24 Aug 2007

River Valley to Silicon Valley: Book Review


RIVER VALLEY TO SILICON VALLEY: Story of three generations of an Indian family
By Abhay K.
Bookwell
Available at: bookwell@vsnl.net.in



Dreamers abound this world. In lands spread over all the habitable continents, people dream of living lives bigger than their circumstances allow them. Some dreams are material in nature, some more romantic and soul-filling. I reckon the world is a better place for the dreamers it holds. For, in most cases, dreams, those intangible pieces of impossible ideas, are what lead to the most awesome of deeds. In River Valley to Silicon Valley, Abhay K proves that.

As the book’s subtitle says, it’s the “story of three generations of an Indian family.” Although focused on Abhay’s family, it also tells the story of India’s changing social-scape. Beginning with the tale of the writer’s grandfather and his rural farm life in newly-independent India, the book moves on to recounting his father’s extraordinary determination to receive education and ameliorate village conditions. The book finally brings readers face to face with Abhay and his elder brother as they step out of the village to script their twin destinies in India’s capital—Abhay as an Indian Foreign Service diplomat and his brother as an executive in a multinational corporation.

On the face of it, River Valley to Silicon Valley is just a portrayal of a middle class Indian family’s passage from agriculture to modern vocations, and from breaking barriers within the village to touching stars outside its boundaries. The book, however, is a lot more than that. It’s a testimony of what unflinching self-belief and stubborn focus can lead to—living one’s dream, no matter how far-fetched it may appear in the beginning. As it narrates the story of Abhay and his family in a simple, unpretentious voice, the book stealthily plants the seeds of dreaming big in the reader. Not a bad bargain, that.

The book may not score highly in the show-vs-tell or grammar department. But it is a book with a soul. For this reader, River Valley to Silicon Valley is any day a better pick than soulless books with perfect grammar.

Thanks for writing this honest, inspiring gem, Abhay.

Coming Up: An interview with Abhay K. Stay tuned!

13 Jul 2007

In Conversation with Ramkinkar: Book Review

Yes, I have already blogged about this book. But it’s worthy of two mentions, if not more. Shilpi Ramkinkar Alapchari or In Conversation with Artist Ramkinkar ranks as one of the best books I have read in the last five years. The author, Somendranath Bandopadhyay sure knows how to bring conversations alive on the printed page. For, not one among the series of dialogues this book features reads like a well-structured interview or stiff intellectual discourse. The tone of the book, in itself conversational and informal, makes the animated interaction between the two principal voices even more life-like.

The book’s most overpowering element is the close, personal, and honest view of Ramkinkar, the man. Here is a barber’s son, coming from a financially humble background, pulled by the charm of idol-making in his village, who reaches the zenith of India’s art horizon. This ascension is only a fraction of Ramkinkar, though. What makes it so remarkable is his complete obliviousness to the fame and recognition he achieves. The book presents layer after layer of this lovable artist completely shorn of materialistic or pride-geared ambitions, rooted to the soil for all his life, not overwhelmed while receiving honor, and unfazed in the face of the most shattering despair. I saw a simple man, who never considered himself any special when the whole world revered him as a genius. A man who felt the closest to the people of the earth—the santhal tribal folks—whom he loved and respected from the core of his being for their simplicity, hard working nature and joyful living. I saw an artist so innocent and unadorned that he cared naught for the ways of the civilized world. The same ways he sometimes found so uncomfortable to deal with he calls the people displaying those as “the ones that sound so out-of-tune. “ I also saw a man pulsating with the rhythm of life, radiating warmth, and uninhibited when laughing out loud. Although a book doesn’t carry sound, the power of this one’s words helped me imagine Ramkinkar’s thunderous laughter.

Another day’s story. At the counter of Vishwabharati’s central office. (Kinkarda has) come to the cash section to withdraw his salary. While handing out the pay, the counter colleague politely informs Kinkarda that this would be his last salary packet. Kinkarda is stunned. He says, “Why, why is that?” “You retired a month ago. So…” Hearing that Kinkarda falls off the sky, “What are you saying, what will I eat then? So you won’t give me pay next month?” “No, sir,” the counter official informs awkwardly.

Kinkarda dashes off to the Vice Chancellor’s house. Kalidas Bhattacharya, the VC, was having lunch. Hearing Kinkarda’s voice he rushes out with food-stained hands. After hearing the story he says, “You heard it correctly at the office. The university has to work according to its rules, you see; that’s the problem. But there are provisions for those who retire. You, too, have those. You will receive a pension every month. Besides that there’s provident fund, gratuity…”

Kinkarda is elated. “Ah! I thought the same. There must be some arrangement. See, good thing I came to you. That’s what I was wondering, there has to be a way.”

This man is strange. His anxiety and its release are both worth watching. His mind is detached from all things material. The fists are loose. In those loose fists he’s only held art all his life.

As endearing as it is to see the sculptor’s personality, it’s still not a full view. Without knowing Ramkinkar the artist, the full depth of his inner self isn’t fathomable. Again, the author brings this part of Ramkinkar Baij in all its glory. The conversations mostly hover around the artist’s works and the author’s keen understanding of them. We get deep into the mind and heart of a creator, learning how each of his works came into being—both mentally and organically. Someone who has no artistic acumen, the discussions on Ramkinkar’s finest creations fascinated me with every nuance leading to their origin. To learn that the figure of Sujata, the woman who had served milk rice pudding to Buddha, had actually been inspired by a lanky student at Shantiniketan was not a let down, but a revelation. Especially when one learned the associated story of how the famous Nandalal Bose, Ramkinkar’s mastermoshai at Shantiniketan, advised putting a bowl on top of the woman’s head, transforming her into Sujata.

"Study isn’t done only with open eyes, but with the eyes closed as well. You see beauty with your eyes and with your heart. Only when the two meet is the seeing complete….Your eye’s vision comes near the heart’s, and the heart’s vision moves toward the eye’s. Somewhere in the middle they meet…But this meeting isn’t free from conflict, my dear, it has a lot of friction. And what remains after all the clash isn’t two any longer—the two then merge into One."

In Conversation…mentions how even Tagore acknowledged Ramkinkar’s genius. One day, the poet summoned the young artist to his room. When the latter answered the call, frightened and nervous, Tagore said to him, “So, will you be able to fill this entire campus with your works?” Probably the greatest prize Ramkinkar received (and he did receive some prestigious awards).

While reading the book I lamented not being born early enough to see this humane, child-like, genius of a sculptor. But I am glad Somendranath Bandopadhyay preserved his essence so lovingly for me to cherish.

Note: All quoted text written by Somendranath Bandopadhyay, translated by Bhaswati Ghosh.

7 Jun 2007

Living Conversations

Capturing the life, sensibilities, and works of a person—that’s what biographies and autobiographies are made of. But could there be another way to bring to life the essence of an individual? If the book I am reading these days is anything to go by, the answer is yes, emphatically at that.

Shilpi Ramkinkar Alapchari
or In Conversation with Ramkinkar by Somendranath Bandopadhyay (review promised later) is an amazing read. An intriguing glimpse into the mind and heart of one of India’s most revered sculptor-artists, the book is neither a biography nor a series of interviews; yet perhaps it is more than either. The curious thing is that the book cannot be strictly classified into any type. Like Ramkinkar Baij’s life and art, it transcends stale definitions. As I read through this informal set of dialogues the author and the artist shared over the course of a year, I wonder what is it that keeps me—someone who has no background in visual arts—so hooked to the book? I have nailed some of the reasons:

1) Interesting subject: For me, this is the strongest aspect of the book. The author chose to record his interactions with a person who has such an original voice that is sure to pull a reader. Ramkinkar’s free-spirit, touching diffidence, ability to remain untouched by both praise and censure of the highest order, and his child-like innocence and absentmindedness—all these make him so “approachable” for the reader. The author does an admirable job of bringing Ramkinkar as he was, mainly because he keeps the sculptor’s voice intact.

"To tell you the truth, I have found everything from life—no less than twelve annas, could be more. All these things that surround me, the fields, village people, the everyday life of Santhals—all this. Just see all the drama that goes on through the year. Keep your eyes and ears open—and see—fill your two eyes to the brim—soak in all you want to. How much can an artist take during his lifetime anyway?"

2) Distinct voices: Another facet that makes this ongoing conversation so engaging for the reader is the difference in the author’s and the artist’s voices. Bandopadhyay has done a superb job of distinguishing the two voices—his own marked by cultivated sophistication, Ramkinkar’s by unrestrained expression. This only fits the nature of the book—telling us two different people are talking to each other about a shared interest.

This morning, I am a bit late in coming to him. I enter; a little ashamed. He is looking for something. Every now and then, his hands reach under the pillow. Hearing the sound at the door, he looks up. A lost look.

“Where did it go? I’d kept it here only. Saw it in the morning too. Just a while ago.”

“What is it? Have you lost something?”

“A two-rupee note, my dear—red note, small. Trouble is, there’s no bidi. The container is empty. I think there were some bidis in it. Vanished.”

“Shall I look?”

“Do, please.”

No, Kinkarda’s said red note is nowhere to be found. I search everywhere. At last, a torn-cover notebook comes out—from under the bed sheet. If anywhere, the note has to be inside it. In between the folds of small chits. One says “two matchboxes,” another “Charminar—1 packet." The dates are very old. Suddenly, I notice a folded red something. Yes, it’s money. Not a two-rupee note, though, but a cheque. After the first figure, multiple zeros stand in a row. But the date? Like in those chits, it elapsed long ago.

“You found it?” Kinkarda eyes it, too. His animated eyes gleam with the joy of discovery.”

“Not a note; this is a cheque.”

“Oh, I thought we found it.” Kinkarda becomes frustrated again.

A fat-amount cheque lies in neglect under the covers. The man is restless over a small red note.

The bidi arrives, though. The co-operative store is right in front of his house.

With a gladdened heart, he rotates a bidi in his fingers before putting it into his mouth. Shaky fingers light a matchstick. He releases the smoke in a long, satisfied swirl.

“What’s that book in your hands?”

“Jacob Epstein.”

“Wah, wah! It has plates, I hope?”

“Of course.”

He looks at ‘Rima’ intently. Then, ‘The Day and the Night’. For a long time. The bidi smoke keeps ebbing out, until it disappears. He dumps the unconsumed dying bidi in the container and holds the book up with both hands.

“Do you see what he has done?”

Loving respect lights Kinkarda’s face. His eyes run over the sculptures so familiar to him, as if he is shedding affection on them with his joyful glance.

3. Author’s passion for the main theme: I believe that’s the basis of this conversation. The author, in spite of serving as a professor of Bengali literature in Shantiniketan, happens to be a passionate art enthusiast and has written an important book on Tagore’s art. His conversation with a great sculptor becomes so lively only because he himself is a lover of the subject and has studied it deeply. The author shows a fine appreciation for Ramkinkar’s works and doesn’t shy away from sharing his unease over a few finer points of some of the sculptor’s greatest works.

“I really like that work (The Storm) of yours. I like it because of its stunning vitality. The pulse of life in the two girls’ figures is of course there, but what really astounds me is the soft smile in that hard rock…

But I have a doubt, Kinkarda. Been having it for a long time now. I have thought of talking to you about it. Couldn’t muster the courage. Now that I have the chance, may I?

That boy’s figure. It feels as if it has been forcibly added. I have seen it carefully a lot of times. Tried to understand the work. Somehow, the boy’s figure isn’t in sync with the rhythm of the women’s figures. Even though I like the figure, I like his stance.”

Kinkarda keeps quiet. For a long time. He must be thinking of something with closed eyes, or revolving around his creation in his mind’s eye.



“There’s vitality in the boy’s figure, too. But I can’t totally dismiss your observation, my dear. No, no, you are right. Right you are…

Listen then.

The folds behind the girls’ saris’ ends—do you know how much those weigh? They are loaded with iron and concrete. It’s very difficult to keep them floating. You are seeing the end is flying; you see it with light ease. And me? I had sunk under the pressure of those folds. How do I keep those ends flying? A sculptor has to think about these practical things. I was harried with those sari ends. Ha, ha, ha. In the end, I added that boy. It’s a support. I even gave him my flute. To stand there, touching the sari ends.”
4. Description of setting: The author’s literary bent comes into full view when he recounts the atmosphere in each chapter. Not just the surroundings, but the atmosphere of Ramkinkar’s face, his typical mannerisms, his loud laughter—all recreate the different hues of moods the author had experience as he chatted with the genius sculptor.

20, Andrews Palli. Kinkarda lives in this house now.

He sits in the front room by the small slice of verandah. Sitting, sleeping—all in this room. The door is ajar. It stays like that all the while. Looking at the near dark, silent room it’s hard to believe Kinkarda is here at the moment. Can he ever be compared to this deafening silence?

The very mention of this name brings up so many images in the mind.

Kalabhavan premises. Kinkarda sits under a tree during some free moments off his teaching. A bunch of curious students from different countries huddle him. A thunderous guffaw booms out of this engrossed assembly and stuns passersby.

Kinkarda stands on an elevated platform. He wears a saffron lungi, a tal-leaf toka on his head, his lips sealed. The tireless hammer and chisel in his hands break the afternoon stillness. A newly-born sculpture faces him with a hard concrete body. There’s no measure of time.

Is it any wonder that the more I read this book, the more I feel I know Ramkinkar, the free man, the marvelous sculptor, intimately?

Note: All quoted text written by Somendranath Bandopadhyay, translated by Bhaswati Ghosh.

Images:

The Speculist
http://www.pbase.com/cassanco/image/48243916



27 Apr 2007

Script the Trip

My notebook filled with journal entries of the Bengal trip sits before me. When I left, I decided to bring back a few travel stories with me. You see, I have always dreamt of being a travel writer—that free-spirited entity which gets to traverse unseen lands and hears unknown languages and eventually gets paid for that. What little travel writing I have read always left me enchanted—not just with the places and peoples they introduced, but with the writer, whose deft touch magically brought those places and people to life.

Magicians those writers must be, for it isn’t easy to recapture your journey in a way that makes it compelling for others. I realize this as I open the journal and try to spin some tales out of it. My voyage remains interesting to me for sure, but what will make it as appealing to readers? In my quest to find the answer to that question, I did some online research. This included looking at the kind of writing travel markets seek to publish. The guidelines were as varied as the writing styles of noted travel writers. Where some wanted a passionate first-hand account of one’s journey, others strictly prohibited the use of first person. Yet others simply wanted travel brochure type information—how/when to go, what to see, what to buy etc.



Me, I personally enjoy reading first person travel accounts. Of course the best of writings don’t highlight the writer as the main character, but rather as a mirror, which reflects a particular geographical setting with a signature hue or tint that is the author’s perspective. Such narratives pull you into the writer’s original experience, since it’s the one thing that would remain unique, even while the place continues to be generic, outwardly speaking. I aspire to be such a travel writer. The quest is on, although, I have scripted the first of my tales. Writing itself is the best education for a writer, and besides practicing that part, I’ve been reading a Granta Book of Travel which features authors like Bruce Chatwin, Amitav Ghosh, and Salman Rushdie. I also found some great online help:

Published writer Peter Moore shares his travel writing secrets.

Jennifer Stewart has some great tips on the genre.

And finally, a comprehensive guide by journalist Anika Scott.

What’s your take on sharing travel tales and travel travails with others? Tell me; I am listening.

14 Aug 2006

Cricketing Sagas -- Imprinted

Cath, who passed me the AW chain baton, mentioned how it was during her first vacation without her family that she took to writing seriously. Evidently, she was in England with a group of friends when the incurable writing malady infected her. And alongside writing and frolicking with friends, Cath's post also talks about her watching county cricket.

Aha! Cricket. One of those words that make me smile naturally. For, the game of cricket is one of the biggest loves of my life. As I write this post on the eve of India's Independence Day, I can proudly say being passionate about cricket adds as much to my Indianness as the food I eat and the language I speak do.

The sport has become so integral to the Indian ethos, that in his book, The Tao of Cricket, eminent sociologist, Ashis Nandy, professes Cricket is an Indian game accidentally discovered by the British...

So when my brother recently handed me this hefty tome as a belated birthday gift, I was elated beyond measure. Steve Waugh, the former Australian cricket captain, had remained my favourite for most of his cricketing career. Not just because of his skill with the game, but for his indomitable mental toughness and his commitment to social causes, which includes his work with an institute in India that is a haven for children of leprosy patients. I would always be stunned by his ability to singlehandedly rescue his team from near-losses. His record as captain is no less spectacular. Under his leadership, the Australian team became an impenetrable wall of attack, which no team in the world could match in terms of either flair or tactics.

That's about what I've managed to read of the book thus far. Admittedly, I am a slow reader and bulky books always intimidate me. But Waugh does a great job telling his life story—he maintains a conversational tone, is admirably honest, and gives a fascinating glimpse into facets of his personality that remained masked by cricket. For who could ever tell, this gritty player, who even came across as a cold and calculated strategist while leading his side, detested being in the spotlight? Or that he wrote long, wistful letters to his teenage love (and later his wife), while on his first tour outside home in England? Steve Waugh is also candid about the uneasy and somewhat strained relationship with his twin Mark, who himself was part of the same squad his brother captained, and has an illustrious track record to his credit.

Hopefully, I would finish the Waugh treatise in a few months. I must, because I also have to read the other two books you see in the picture. I am particularly interested in A Corner of a Foreign Field, which presents "The Indian history of a foreign sport."

What sports do you like? Does its history draw you? Or the life stories of its legends?

A sport teaches us so much, even if we don't play it.

And now, may I pass the baton to Matt at Mad Scientist Matt's Lair.

The entire chain:

Peregrinas

Pass the Torch

The Road Less Travelled

Fireflies in the Cloud

Even in a Little Thing

The Secret Government Eggo Project

Curiouser and Curiouser

At Home, Writing

Mad Scientist Matt's Lair

I, Misanthrope - The Dairy of a Dyslexic Writer

Beyond the Great Chimney Production Log

Flying Shoes

Everything Indian

The Hal Spacejock Series

Organized Chaos

Of Chapters and Reels

Just a Small town girl

Midnight Muse

Kappa no He

, , , ,


15 Apr 2006

Outstanding Nonfiction - III

My Autobiography
Charles Chaplin

At the risk of carrying on with the refrain of the previous two books I mentioned in this series, I will say I chanced upon this book rather than consciously deciding to read it. I was in my school-leaving year, when, during summer vacation, I found a tattered, yellowed copy of this book lying around the house. Evidently, my brother had borrowed it from a friend. At that point, Charlie Chaplin to me was this funny-looking, clumsy tramp who featured in some wonderful silent films. My knowledge of Chaplin came from, and was limited to, the films of his I saw at theatres as a child with my mother and brother. City Lights made the greatest impression on me as a little girl, and without my knowing, the tramp on the screen and the name Charlie Chaplin had morphed into one entity, for whom, one could only feel sorry. For, he was almost always at the receiving end in the films, even though he did good for others.

One tattered book, read over 13 days of my school-leaving-year summer vacation, changed my impression of Charles Chaplin. Forever. From the very beginning of My Autobiography, I found Chaplin's voice strong and confident enough to draw me in as a reader. Given my complete ignorance about this movie maestro, I found his life story mind blowing and nothing short of a miracle in places. From his boyhood dream to act as he saw vaudeville performers passing by his home, to making his debut on stage as a teenager starring as "Billy" the page boy, to his joining vaudeville, which brought him to the United States, and his eventual entry into the film world via Mack Sennett and the Keystone Film Company in 1913, his journey as he puts it in his own words is a rollercoaster of fortune favouring the brave. That he was a hit with American movie goers overnight and decided to go independent within just four years of joining Keystone only reinforces his self-conviction and vision as an artiste and filmmaker.


The book provides an excellent peek into the early days of Hollywood, the film fraternity, and Chaplin's exemplary rise to success. It also tells us how the world-famous attire of the tramp, the principal character in Chaplin films, came about by almost sheer accident and his ingeniousness. As I progressed with the chapters, I couldn't help feeling astonished at his gumption, focus, and the ability to dream and inspire. From 1921 onwards, this genius of a director/producer produced one gem after the other such as The Kid, Gold Rush, City Lights, Modern Times, The Great Dictator, Limelight and more. We learn how he was able to extract the poignantly memorable performance from Jackie Coogan, the boy who plays the lead character in The Kid. The interaction between little Jackie and Chaplin establishes, how, like many great directors who were to follow him, Charles Chaplin was perhaps among the earliest band of "actor's directors," who come with the intuitive knack of eliciting excellent performance from their actors.


The book records Chaplin's resistance to switching to talkies as opposed to his silent films that conveyed dialogues through subtitles at the bottom of the screen. Yet, when he does finally makes talkies, his magic shines in them too, The Great Dictator being a prime example.

Chaplin records how he had to pay the price for certain political undertones in his films by being forced to leave his movie-making Mecca, America. He makes his observations on the controversy with great conviction and in my view, does a good job of defending himself. The irony of the situation plays itself out in the grandest of manners, when in 1972, after a three-decade exile, Hollywood confers upon him an honorary award "for the incalculable effect he has had in making motion pictures the art form of this (2oth) century." For the record, when Chaplin received the award, he was greeted with what is the longest standing ovation in the history of Academy Awards, lasting a full five minutes.

My Autobiography is every bit personal as it is professional. For a man like Chaplin, the two realms often blur, as is the case with a lot of members from the entertainment industry. The tramp endeavours to present a discreet yet honest account of his real life relationships, his three failed marriages, his scandalising brush with a paternity litigation (which he won), and finally his eyebrow-raising yet blissfully happy affair and married life with Oona O'Neill, daughter of the famous playwright, Eugene O'Neill and almost forty years younger than Chaplin. The final few chapters are a testimony to this remarkable love affair of the last century, and they brought a smile on my face. After all, I am a sucker for happy endings. And Chaplin's life, reel and real, end on the happiest of notes.

Image courtesy: www.biografiasyvidas.com

Charles Chaplin's autobiography may have some holes, in so far as presenting facts fully is concerned (he is discreet about his failed relationships, in order to maintain his children's privacy). However, that takes nothing away from the merit of this passionately-told personal memoir. This is not just any rags-to-riches story. It is the story of a legend as it unfolded scene by scene--rising phenomenally, fighting against the worst sorts of odds, building a legacy that would remain untouched by time, and putting his stamp on the film world as one of its all-time geniuses.

When I completed reading the book, I couldn't let it remain tattered. I mended it, using the best adhesive at home and covering it with a nice plastic sheet. Books like this are not meant to be ignored for wearing out. They deserve to be preserved.

Note: This is the third and last of my posts on some top-quality non-fiction books I have read. It is a follow up to my post Not Fiction? Not a Bore.
Related Posts with Thumbnails